But Grande's fans and critics alerted her that "七輪" doesn't signify "7 rings", as she probably intended.
"Slightly better. Thanks to my tutor for helping me fix", she wrote. And to my doctor for the lidocaine shots (no joke).
After Grande shared a picture of her newly inked palm on social media, people were quick to point out that her tattoo effectively meant shichirin - a small barbecue grill.
There's always a risk when it comes to getting words tattooed on your body, with misspelling a phrase in your own language a very real possibility.
ICYMI, the hitmaker unveiled a new tattoo on the palm of her hand that was supposed to say "7 Rings" in Japanese, but instead translated to tiny barbecue.
Jen Frederick tweeted: "If she's learning Japanese, she should fire her tutor".
Tiger Woods Happy Competing Again, Says 'I Missed It'
Another tiny victory: It was the first time since 2008 that Woods broke par all four rounds at Torrey Pines. With nothing to gain, Tiger Woods was happy to take whatever victory he could find at Torrey Pines.
Poor Ari had meant to get the tattoo in honour of her new song, "7 rings", but instead it has turned into quality banter.
Earlier this week, Kotaku pointed out that "the kanji character 七 means "seven, ' while 輪 means 'hoop, ' 'circle, ' 'ring, ' or 'wheel.' However, when you put them together, the meaning is different!" The only way you get 7 rings is if you read from the top to the bottom and then left to right.
In an Instagram story posted on Thursday, Grande showed off a revised tattoo.
Grande previously explained that she'd left out characters from the initial tattoo because the inking process "hurt like f**k" and she couldn't sit through the entire session.
Despite playing it off, as of last night (January 30), it appears she tried to redeem her mistake by adding more ink to fix the error.
She added: "RIP tiny charcoal grill".